Csalni a fordítással
Hogyan csalhatunk fordítással?
Legutóbb egy fordított szövegen mutattam be, milyen kulturális eltérések okozhatnak félreértést és meg nem értést a Bibliában. Most egy másik eseten azt szeretném bemutatni, hogyan csalnak a fordítók (és ezek után a kommentárok írói) a szöveggel, hogy aztán egész keresztény társadalmak hivatkozzanak az Isten hetedik napja ellen, segítségül híva a fordításokat alapján, amelyek gyakorlatilag ferdítések, és a kommentárokat.
A Kolossé 2:16-ban a következőket olvassuk: "Senki titeket el ne ítéljen evésért, ivásért vagy ünnep vagy újhold vagy szombat miatt..." Ha itt tényleg ez van írva eredetiben is, akkor el kell gondolkodnunk azon, helyes utat választottunk-e akkor, amikor szombatot ünneplünk (még akkor is, ha egyébként a teljes fejezet számos gyanút ébreszt bennünk az egyéb dolgaival).
Csakhogy az eredeti szöveget megnézve kiderül, hogy az eredetiben "evésért, ivásért, ünnep, újhold vagy szombatok miatt" szerepel. Nem egy értelmező, fordító elmondja,hogy a görög szövegben ide egyes szám kívánkozna, Pál mégis többes számot használ. Tévedhet-e ekkorát Pál? Aligha. Éppen ellenkezőleg, biztos akart lenni benne, hogy nem tévesztik el azt, amit ír. A történet innen sokaknak ismerős. A szombatok minden olyan ünnep napot jelentettek, ami munkaszünettel járt. Másrészt jelentették azokat a különlegesen hangsúlyos szombatokat, amelyek még a normál szombattól is szombatabbak voltak, mint pl. a Jom kippur, amire azt mondták a zsidók, hogy az a szombatok szombatja, amely az egyetlen olyan szombati nap, amelyen böjtölniük kellett a zsidóknak (evés, ivás!). A hetedik napot viszont aligha jelentették ebben a szövegkörnyezetben. A fordítások ennek ellenére szisztematikusan egyes számban hozzák ezt a szót, mikor a lényeg éppen a plurális formában van. Vagyis a fordítók immár nem csak fordítanak, hanem értelmeznek is. Akár az újonnan revideált Károlit, akár az EFO-t veszem elő, a ferdítés megjelenik.
Egy régi könyvélményemből maradt bennem egy mondás: nincs nehezebb, mint a tudomány tévedéseit helyrehozni. Ugyanez áll a fordítási hibákra is, különösen, ha téves teológiai téziseket védhetünk velük.